Culture, a seemingly simple word, is actually a noun that encompasses “the way of life, especially the general customs and beliefs, of a particular group of people at a particular time”, as defined by the Cambridge dictionary. To achieve peace and understanding among people with different cultural background, communication is the key element to it. However, it does not appear so when language is a barrier. This following situation illustrates how conflicts arise between two different cultural groups when language is not a common denominator.
This incident happened while I was a tourist in Hong Kong. While I was shopping for a gift at Temple Street, I overheard an argument between a Thai couple and the vendor of a street shop. The Thai couple saw a pair of shoes that they fancied and asked for its price. The vendor replied with HKD 3,500. The Thai couple exclaimed ‘phaaeng’, which in fact meant expensive. To the vendor, he misinterpreted it as cheap, for the Thai word sounded exactly the same as the Cantonese word for ‘cheap’. Immediately, he thought that the couple was rich and was willing to pay more. So he decided to raise the price to HKD 4,000. But still, the couple kept shouting ‘phaaeng’, in the hope of bargaining for a cheaper deal. This 'argument' lasted for a few minutes. In the end, a fellow shopkeeper from one of the neighbouring stores, exasperated from the confusion that had been going on for a good 5 minutes, stepped forward and explained to the tourists that "phaaeng" meant "cheap" in Cantonese. The tourists chuckled at the misunderstanding, and explained to him that they were exclaiming at the high price that was quoted. Eventually, both parties understood each other, and settled on a final price, leaving the tourists happy with their purchase.
As you can see, a simple word with the same pronunciation can have contrasting meanings in two different cultures/languages. If a person is not familiarized with the cultures and languages in a different country, misunderstanding are bound to arise easily. Hence, this story emphasizes the importance of intercultural communication.
This incident happened while I was a tourist in Hong Kong. While I was shopping for a gift at Temple Street, I overheard an argument between a Thai couple and the vendor of a street shop. The Thai couple saw a pair of shoes that they fancied and asked for its price. The vendor replied with HKD 3,500. The Thai couple exclaimed ‘phaaeng’, which in fact meant expensive. To the vendor, he misinterpreted it as cheap, for the Thai word sounded exactly the same as the Cantonese word for ‘cheap’. Immediately, he thought that the couple was rich and was willing to pay more. So he decided to raise the price to HKD 4,000. But still, the couple kept shouting ‘phaaeng’, in the hope of bargaining for a cheaper deal. This 'argument' lasted for a few minutes. In the end, a fellow shopkeeper from one of the neighbouring stores, exasperated from the confusion that had been going on for a good 5 minutes, stepped forward and explained to the tourists that "phaaeng" meant "cheap" in Cantonese. The tourists chuckled at the misunderstanding, and explained to him that they were exclaiming at the high price that was quoted. Eventually, both parties understood each other, and settled on a final price, leaving the tourists happy with their purchase.
As you can see, a simple word with the same pronunciation can have contrasting meanings in two different cultures/languages. If a person is not familiarized with the cultures and languages in a different country, misunderstanding are bound to arise easily. Hence, this story emphasizes the importance of intercultural communication.